Buscar
Arte e Ideas

Lectura 3:00 min

Sergio Pitol, vínculo entre China y México

Se inaugurará en China un Centro de Estudios Sergio Pitol para difundir la cultura mexicana y latinoamericana y, por supuesto, la lengua castellana.

Tras presentar la coedición de la colección Sergio Pitol Traductor el martes en la Librería Rosario Castellanos, Raúl Arias Lovillo, rector de la Universidad Veracruzana, afirmó que se inaugurará en China un Centro de Estudios Sergio Pitol para difundir la cultura mexicana y latinoamericana y, por supuesto, la lengua castellana, aprovechando que varias obras de Pitol están siendo traducidas al chino.

La universidad tiene un centro de estudios China-Veracruz y, en seguimiento a ese vínculo, la UV abrirá un Instituto Confucio, que a la manera del Instituto Cervantes, difundirá la cultura y la lengua china en diversos países.

La empatía con los mundos narrativos de los otros

Desde el 2007, la Editorial de la Universidad Veracruzana se ha dado a la tarea de editar la colección Sergio Pitol Traductor, que consiste en la reedición de las múltiples obras que el escritor vertió al español. El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, a través de su Dirección de Publicaciones, se unió al empeño de la UV con la reedición de los primeros cinco títulos de la colección, coordinada desde su inicio por Rodolfo Mendoza Rosendo: La vuelta de tuerca, de Henry James; Diario de un loco, de Lu Hsun; Emma, de Jane Austen; El corazón de las tinieblas, de Joseph Conrad y El ajuste de cuentas, de Tibor Déry.

El esfuerzo conjunto del Conaculta y la Universidad Veracruzana implicará una mayor difusión de la obra traducida por Pitol (Puebla, 1933): cada libro cuenta con un tiraje de 9 mil ejemplares que se distribuirán a lo largo y ancho del país.

El martes, en la Librería Rosario Castellanos, Sergio Pitol, Raúl Arias Lovillo, Agustín del Moral y Álvaro Enrigue presentaron la coedición de los libros.

Agustín del Moral, director editorial de la UV, celebró el magisterio de Pitol como una presencia constante y su relación empática con los mundos narrativos de los otros y el propio Sergio Pitol expresó su agradecimiento.

Álvaro Enrigue comentó sobre su relación con la labor de Sergio Pitol: Mi primer contacto con su trabajo fue un contacto fantasma, lo que tiene algo de pitoliano. Siendo muy joven compré la edición de El corazón de las tinieblas que publicó la Biblioteca Universal de Borges. Así leí por primera vez la pluma de Sergio, sin saber que era él tejiendo sobre Conrad .

La singularidad de la obra de Sergio Pitol fue destacada por Juan Villoro en el prólogo a Todos los cuentos (Alfaguara, 1998): Las diversas literaturas que pasan por su obra (el viajero impenitente ha traducido cerca de cincuenta libros del ruso, el polaco, el francés, el inglés y el italiano) desembocan en un lenguaje de marcada originalidad . A través de la traducción, Pitol trazó un mapa de su propia literatura.

Traducir permite entrar de lleno en una obra, conocer su osamenta, sus sostenes, sus zonas de silencio , escribió Pitol. El escritor se erigió como un perseverante traductor de obras de diversas épocas y latitudes a partir de la década de los 60, que circularon en España en los catálogos de editoriales como Anagrama, Seix Barral y Tusquets, pero que tuvieron poca difusión en México.

Únete infórmate descubre

Suscríbete a nuestros
Newsletters

Ve a nuestros Newslettersregístrate aquí

Noticias Recomendadas