Buscar
Arte e Ideas

Lectura 3:00 min

Para salir de los linderos del silencio

A los 17 títulos de la Colección Sergio Pitol Traductor que se han publicado se sumarán entre ocho y 12 más.

Sin la traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio , escribió George Steiner. Y Milan Kundera expresó: La cultura occidental existe gracias a los traductores . Las dos máximas condensan los empeños de Sergio Pitol (Puebla, 1933): la traducción es uno de los rostros más sorprendentes de su obra. A través de ella traza un mapa de su propia literatura; constituyó para Pitol una constante formación.

En sus traducciones, Pitol proporciona múltiples pistas de la construcción de su obra, de sus influencias y pasiones. Conocedor de múltiples idiomas, entre ellos el inglés, el ruso, el polaco y el italiano, Pitol se erigió como un perseverante traductor de obras de diversas épocas y latitudes a partir de la década de los 60, que circularon en España en los catálogos de Seix Barral y Tusquets, pero que tuvieron poca difusión en México.

Desde hace tres años, la Editorial de la Universidad Veracruzana se ha dado a la tarea de reeditarlas dentro de la Colección Sergio Pitol Traductor, que a la fecha suma 17 títulos.

Serán entre ocho y 12 más. Depende de las cesiones de derechos, porque hay autores traducidos por Pitol que pertenecen en exclusiva a otras editoriales, como Nabokov y Vittorini. Los derechos de Gombrowicz pertenecen a Seix Barral, pero fueron cedidos.

En el marco de la vigésima cuarta edición de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, Sergio Pitol, Rodolfo Mendoza, Laura Emilia Pacheco y Agustín del Moral presentaron los títulos más recientes de la colección: Adiós a todo eso, de Robert Graves; Washington Square, de Henry James, y Las puertas del paraíso, de Jerzy Andrzejewski.

En la UV tenemos el privilegio de realizarla. Revalorar autores que por alguna razón estaban olvidados, como Lu Hsun, Ronald Firbank y Ford Madox Ford , dijo Rodolfo Mendoza, coordinador de la Colección Sergio Pitol Traductor.

Pitol se arriesgaba y llegaba a editoriales como Seix Barral, Tusquets o Anagrama y proponía libros que no estaban contemplados en el ámbito de la lengua española; reveló autores que hubieran permanecido en secreto , recordó Mendoza.

El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, a través de su Dirección de Publicaciones, se unirá al empeño de la Universidad Veracruzana y coeditará la Colección Sergio Pitol Traductor. El anuncio lo hizo Laura Emilia Pacheco, titular de la Dirección General de Publicaciones del Conaculta. Afirmó que las traducciones de Pitol son canónicas y que ha enriquecido como pocos escritores nuestra lengua.

Con la coedición se logrará una mayor difusión de la obra traducida por Pitol, ya que el Conaculta tiene un gran aparato de distribución en el extranjero , agregó Rodolfo Mendoza.

Los títulos que se reeditarán a partir de enero del 2011, porque están agotados, son: La vuelta de tuerca de Henry James, Diario de un loco de Lu Hsun, El ajuste de cuentas de Tibor Déry, Emma de Jane Austen y El corazón de las tinieblas de Joseph Conrad.

Otros libros que figuran en la colección son Madre de reyes y Cartas a la señora Z, de Kazimierz Brandys; Pedro, Su majestad, Emperador, de Boris Pilniak; Un drama de caza, de Antón Chéjov; El volcán, el mezcal, los comisarios, de Malcom Lowry; Cosmos, de Witold Gombrowicz; En torno a las excentricidades del Cardenal Pirelli, de Ronald Firbank; y Salto mortal, de Luigi Malerba.

Únete infórmate descubre

Suscríbete a nuestros
Newsletters

Ve a nuestros Newslettersregístrate aquí

Noticias Recomendadas

Suscríbete