Buscar
Arte e Ideas

Lectura 3:00 min

Para salir de los linderos del silencio

A los 17 títulos que ha publicado la Universidad Veracruzana se sumarán entre ocho y 12 más.

Sin la traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio , escribió George Steiner. Y Milan Kundera expresó: La cultura occidental existe gracias a los traductores . Las dos máximas condensan los empeños de Sergio Pitol (Puebla, 1933): la traducción es uno de los rostros más sorprendentes de su obra. A través de ella traza un mapa de su propia literatura; constituyó para Pitol una constante formación.

En sus traducciones, Pitol proporciona múltiples pistas de la construcción de su obra, de sus influencias y pasiones.

Conocedor de múltiples idiomas, entre ellos el inglés, el ruso, el polaco y el italiano, Pitol se erigió como un perseverante traductor de obras de diversas épocas y latitudes a partir de la década de los 60, que circularon en España en los catálogos de Seix Barral y Tusquets, pero que tuvieron poca difusión en México. Desde hace tres años, la Editorial de la Universidad Veracruzana se ha dado a la tarea de reeditarlas dentro de la Colección Sergio Pitol Traductor, que a la fecha suma 17 títulos.

Serán entre ocho y 12 más. Depende de las cesiones de derechos, porque hay autores traducidos por Pitol que pertenecen en exclusiva a otras editoriales, como Nabokov y Vittorini. Los derechos de Gombrowicz pertenecen a Seix Barral, pero fueron cedidos.

En el marco de la vigésima cuarta edición de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, Sergio Pitol, Rodolfo Mendoza, Laura Emilia Pacheco y Agustín del Moral presentaron los títulos más recientes de la colección: Adiós a todo eso, de Robert Graves; Washington Square, de Henry James, y Las puertas del paraíso, de Jerzy Andrzejewski.

En la UV tenemos el privilegio de realizarla. Revalora autores que por alguna razón estaban olvidados, como Lu Hsun, Ronald Firbank y Ford Madox Ford , dijo Rodolfo Mendoza, coordinador de la Colección Sergio Pitol Traductor.

Pitol se arriesgaba y llegaba a editoriales como Seix Barral, Tusquets o Anagrama y proponía libros que no estaban contemplados en el ámbito de la lengua española; reveló autores que hubieran permanecido en secreto , recordó Mendoza.

El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes se unirá al empeño de la Universidad Veracruzana y coeditará la Colección Sergio Pitol Traductor. El anuncio lo hizo Laura Emilia Pacheco, titular de la Dirección General de Publicaciones del Conaculta. Afirmó que las traducciones de Pitol son canónicas .

Con la coedición se logrará una mayor difusión de la obra traducida por Pitol, ya que el Conaculta tiene un gran aparato de distribución en el extranjero , agregó Rodolfo Mendoza.

Entre los títulos que se reeditarán a partir de enero del 2011, porque están agotados, están: La vuelta de tuerca de Henry James, El ajuste de cuentas de Tibor Déry, Emma de Jane Austen y El corazón de las tinieblas de Joseph Conrad.

Otros libros que figuran en la colección son El volcán, el mezcal, los comisarios, de Malcom Lowry; Cosmos, de Witold Gombrowicz; En torno a las excentricidades del Cardenal Pirelli, de Ronald Firbank y Salto mortal, de Luigi Malerba.

agarcia@eleconomista.com.mx

Únete infórmate descubre

Suscríbete a nuestros
Newsletters

Ve a nuestros Newslettersregístrate aquí

Noticias Recomendadas

Suscríbete