Lectura 3:00 min
¿Desaparece el doblaje de películas en México? Segob explica porqué no es así
La Secretaría de Gobernación aclaró este martes que las modificaciones a la Ley Federal de Cinematografía aprobadas por el Congreso de la Unión obedecen a una intención de privilegiar a las personas con discapacidad auditiva.
La Secretaría de Gobernación (Segob) aclaró este martes que las modificaciones a la Ley Federal de Cinematografía aprobadas por el Congreso de la Unión, respecto a que todas las películas que se exhiban en cines del país deberán presentar subtítulos desde este 23 de marzo, obedecen a una intención de privilegiar a las personas con discapacidad auditiva.
“En las salas de cine seguirá habiendo películas con audio en idioma extranjero o en español, pero siempre con subtítulos.Es un mecanismo para defender los derechos de las audiencias y el acceso a la cultura y el esparcimiento para las audiencias con discapacidad auditiva. Se trata de una reforma que pretende ampliar los derechos humanos de un grupo, sin menoscabo de los derechos de otros”, aclaró la Segob.
De esta manera, la dependencia aclaró que la orden de subtitular filmes no significa el fin de la industria del doblaje en México, como se ha entendido desde su publicación en el Diario Oficial de la Federación (DOF).
“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”, se lee en el DOF.
La reforma eliminó así la palabra “en su caso” que se leía en una primera versión de ese artículo de la Ley Federal de Cinematografía y que dejaba a criterio de los industriales de la cinematografía el subtitulaje o no de las cintas.
La iniciativa de reforma al artículo 8 de esta ley, fue propuesta en su momento por el senador Clemente Castañeda, del Movimiento Ciudadano.
Desde la mañana de este 23 de marzo, diversos medios de comunicación reportaron que el doblaje desaparecería de las películas exhibidas en México, con la proyección de filmes en su idioma original.
Sergio Mayer, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados negó que se prohíba el doblaje, y reiteró que la iniciativa sólo intenta ser incluyente con las personas con discapacidad auditiva.
“Ahora todas las películas tendrán subtítulos en español, sin importar el idioma en el que fueron filmadas y esto ayudará a más de 2.4 millones de personas, con algún tipo de discapacidad auditiva y a futuras generaciones que lamentablemente presenten alguna capacidad diferente”, dijo el legislador.
La redacción de la reforma también confundió a los internautas. En redes sociales se hizo tendencia el hashtag #LeyAntidoblaje.
La Asociación Nacional de Actores (ANDA) también aclaró que la reforma solamente busca beneficiar a los mexicanos con problemas auditivos, al hacer obligatorio el uso de subtítulos en español, pero que no impide que se dejen de proyectar películas dobladas en el cine.
El pasado 16 de febrero pasado, la Cámara de Diputados aprobó las reformas con 443 votos a favor y una sola abstención.
En su momento, el Congreso confió en que aprobar la reforma al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, se incrementaría el acceso de 2.4 millones de personas con discapacidad auditiva a los cines mexicanos.
"La secretaria de Gobernación, Olga Sánchez Cordero, está a favor de la maximización de los derechos humanos, esta vez en una industria tan importante en la vida cotidiana como es la cinematográfica y el necesario acceso de las personas con discapacidad auditiva a estos contenidos", dijo la Segob.