Lectura 5:00 min
Lo que el mundo árabe mostrará en la FIL Guadalajara
El emirato de Sharjah presentará una delegación de 200 elementos, entre autoras y autores, artistas y una compañía de teatro, comparten sus autoridades. “No estamos calculando la inversión económica sino el impacto de acercar a ambas culturas”.
La Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL Guadalajara) está a la vuelta de la esquina y con ella la participación del emirato de Sharjah como Invitado de Honor y embajador del mundo árabe después de no haber podido concretar la distinción en 2020 por la cancelación presencial del encuentro editorial más importante en habla hispana.
Este martes, el presidente de la Autoridad del Libro de Sharjah, Ahmed bin Rakkad Al Ameri, y la directora de Ferias y Festivales, Khoula Al Mujaini, realizaron la presentación formal de su programa y otros detalles sobre la presencia árabe en la capital jalisciense.
La delegación emiratí estará integrada por unas 200 personas, adelantó Al Mujaini, entre las cuales 15 serán autores, 5 ilustradores y 8 artistas o agrupaciones.
“Hemos traducido 57 libros del árabe al español de diferentes géneros”, compartió la directora de Ferias y Festivales de Sharjah. “Tenemos novelas, poesía y también investigaciones científicas y literatura de viajes; también hay libros infantiles. Todos estarán disponibles en los estantes del espacio de Sharjah”.
Por su parte, el presidente de la Autoridad declaró: “como saben, históricamente los árabes somos famosos por ser buenos narradores y tenemos ficción y no ficción, pero también somos conocidos por nuestra poesía y ahora por la ciencia. Llevaremos científicos con nosotros. Así que vamos a representar toda la literatura árabe en Guadalajara, especialmente la novela, la poesía y la ciencia”.
Desde un análisis del impacto del árabe en nuestra lengua hasta el estatus de las industrias cinematográficas en México y los Emiratos, pasando por lecturas de poesía árabe y un acercamiento al arte milenario de la caligrafía, Sharjah buscará aportar un granito más a la apertura del Medio Oriente al mundo.
En busca de plumas en español
Las autoridades emiratíes no especificaron qué autores mexicanos o en español son de interés para las editoriales y el público árabe ni qué libros han sido o serán traducidos a su lengua como parte de la presencia de Sharjah en Guadalajara, ocasión que, remarcaron, debe ser la mejor ocasión para fortalecer el intercambio cultural entre ambos.
Al Ameri explicó: “estamos trabajando para tener más traducciones del árabe al español, especialmente las editoriales (están trabajando en eso). Durante ya varios años editores mexicanos han viajado a la Feria del Libro de Sharjah para comprar y vender derechos, de manera que continuamos construyendo esta relación entre México y América Latina con el mundo árabe”.
Solamente se tiene conocimiento de dos libros, infantiles ambos, de autores mexicanos que se presentarán en el pabellón de Sharjah: “Fridu, Friducha, Frida: un día en familia”, de Ricardo Sánchez Riancho, y “¿Por qué Fer no quiere crecer?”, escrito por Francisca Escobar Méndez, quien fuera embajadora de México en los Emiratos Árabes Unidos hasta 2021. Ambos títulos fueron editados al árabe por el sello Kalimat, cuya directora es Bodour Al Qasimi, también presidenta de la Asociación Internacional de Editores (IPA).
“En 2019 México fue Invitado de Honor en la Feria Internacional del Libro de Sharjah y tuvimos cercanía con muchos autores mexicanos, pero seguiremos buscando más autores para que vengan a la feria o al Festival de la Lectura Infantil de Sharjah y presenten la literatura en español al mundo árabe. Nosotros haremos lo propio”, completó Al Ameri.
Finalmente, el presidente de la Autoridad compartió que en los Emiratos Árabes Unidos existen alrededor de 200 editoriales y se publican alrededor de 1,000 nuevos títulos cada año, muchos de ellos son traducciones, puesto que hay una gran demanda en el público emiratí.
Finalmente, se le preguntó cuál sería la inversión para la presencia cultural y editorial del emirato en nuestro país. “No nos preocupa cuánto dinero vamos a invertir. Nos ocupa más el transferir nuestra cultura literaria al mundo de habla hispana y eso es más valioso que el dinero. No estamos calculando la inversión económica sino el impacto de acercar a ambas culturas”.
Destacados del pabellón de Sharjah:
“El léxico árabe y su impacto en la lengua española”
Sábado 16, 11:00 horas
“Cine contemporáneo en los Emiratos Árabes Unidos y México”
Martes 29, 1:00 horas
“Cultura Mleiha. A través de descubrimientos arqueológicos”
Miércoles 30, 11:00 horas
“Caligrafía árabe: su historia, orígenes y su influencia en otras culturas”
Miércoles 30, 17:00 horas
Un puñado de traducciones al español:
"Enciclopedia de criaturas fantásticas en la tradición cultural emiratí: Un estudio sobre el imaginario popular"
Abdulaziz Almusállam
"Salimos de la costilla de una montaña"
Lulua Mansuri
"El teatro en los emiratos. Sesenta años de producción"
Abd al-Ilāh ʿAbd al-Qādir
"Ensayos de poética y estética. Un estudio alrededor de la crítica literaria"
Wayih Fanus
Retomando la entrevista con la Autoridad:
“Vamos a Guadalajara a mostrar una civilización milenaria”: Sharjah
ricardo.quiroga@eleconomista.mx