Buscar
Arte e Ideas

Lectura 3:00 min

Tendiendo puentes con la literatura brasileña

El grupo de autores invitados está conformado por 15 escritores y cinco escritoras. El porcentaje mayoritario de varones responde a la realidad de la literatura brasileña.

Piense rápido: nombre a cinco escritores brasileños. Rubem Fonseca seguro habrá venido a su mente. Si es usted un lector de cepa, tal vez haya pensado en Nélida Piñón. Por supuesto, está Clarice Lispector. ¿Pero quién más? Ese es el nivel de desconocimiento que existe de las letras de aquel país.

Es el fenómeno de la extranjería de Brasil. Compartimos el mismo subcontinente, formamos parte de la misma Latinoamérica que ellos y, sin embargo, no nos conocemos , dice con razón Marcos Raposo Lopes, embajador de Brasil en México.

Es increíble, pero las obras completas de Octavio Paz no están publicadas en portugués añade Raposo. Eso es: la extranjería de la lengua, la división ente la América española y ese gigantesco país de habla portuguesa.

LEER A UN PAÍS ES CONOCERLO

Para romper fronteras y porque leer a un país es conocerlo , la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara tiende puentes sólidos con Brasil. Este año, 20 escritores cariocas están invitados a la FIL para dar a conocer sus obras.

En el 2001 tuvimos un acercamiento importante al ser Brasil el invitado de honor de la FIL dijo Nubia Macías, directora general de la Feria.

Pero, desde entonces, el intercambio se ha opacado .

El grupo de autores invitados está conformado por 15 escritores y cinco escritoras. El porcentaje mayoritario de varones responde a la realidad de la literatura brasileña, de acuerdo con Laura Niembro, director de Contenido de la FIL. Es una selección que quiere ser un panorama. Por eso no hay líneas temáticas y hay representantes de todos los géneros abundó Niembro. La mayoría es narrador, casi ninguno conocido en nuestro país.

La selección se lee en papel muy atractiva. Hay personajes como el rapero y poeta Ferréz, hijo de las favelas de Sao Paulo. Está Joao Paulo Cuenca, nacido en 1978, que inició su carrera literaria como bloguero. Está Cristovao Tezza, ganador de varios de los premios literarios más importantes de Brasil, periodista y cronista. Los tres autores se publicarán por primera vez en español este año.

CREAN FONDO PARA ?LA TRADUCCIÓN

Brasil está muy interesado en tender, casi por primera vez, puentes permanentes con sus vecinos hispanohablantes. Y quieren que sea la literatura la constructora de esos puentes. Por eso, desde hace dos años, han creado un fondo para la traducción de sus autores autóctonos, muchos de los cuales han permanecido inéditos en español a pesar de que sí están traducidos a esa lengua.

El fondo de traducción ha gastado en los dos años que lleva de funcionamiento cerca de 2 millones de reales (cerca de 1 millón de dólares) para difundir a los autores cariocas por Hispanoamérica.

Como esfuerzo recíproco entre las dos naciones, se espera que en el transcurso del 2013 aparezca una antología de literatura brasileña en español publicada por el Fondo de Cultura Económica.

Y se espera que éste sea un esfuerzo sostenido y que la literatura brasileña sea una presencia constante en la FIL y en las estanterías de nuestra librerías.

concepcion.moreno@eleconomista.mx

Únete infórmate descubre

Suscríbete a nuestros
Newsletters

Ve a nuestros Newslettersregístrate aquí

Noticias Recomendadas

Suscríbete