Lectura 4:00 min
Buscan limitar doblaje al español de películas extranjeras en México
María Novaro corrije la plana a la iniciativa del senador Martí Batres y la ANDA.
Hasta 50% de las películas que se estrenen en lenguas extranjeras en México se podrán doblar al español, es parte de la propuesta que se presentará próximamente en las comisiones de cultura de las cámaras de diputados y senadores.
“La compañía que guste doblar sus películas al español lo podrá hacer, pero hasta 50% máximo. Porque, lo que pasa, es que hay complejos de cine y regiones del país que sólo reciben películas dobladas y no se puede ver la versión original”, señaló María Novaro, titular del Instituto Mexicano de Cinematografía (Imcine).
La propuesta surgió en las mesas que el diputado Sergio Mayer organizó durante el 2019 con la comunidad para modificar y fortalecer la Ley Federal de Cinematografía (LFC) y va en contra de todo lo que el senador Martí Batres y la Asociación Nacional de Actores (ANDA) presentaron recientemente y que, a partir de que se publicara en El Economista, desató un debate nacional.
“No está cerrado (el debate), pero va hacia allá; faltan algunos consensos y se están afinando cosas como los mecanismos para asegurarnos de que eso suceda, pero será lo que se presente en la Cámara de Senadores y Diputados y no hay nada de qué preocuparse; vamos a llegar a un equilibrio correcto entre todas las partes involucradas en el doblaje y en varios temas importantes para el cine mexicano”, explicó Novaro.
El tema del doblaje ha estado en la mesa desde hace varios meses: primero, la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas propuso que se respetara la LFC para prohibir el doblaje al español de las películas en lenguas extranjeras, salvo las infantiles y documentales, pero no avanzó.
Después, el senador Martí Batres presentó una iniciativa de la ANDA que fue rechazada de inmediato por la comunidad cinematográfica por sus errores y por ser una amenaza para el cine de arte y distribuidoras independientes, pues propone que “las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanezca en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original”, entre otros temas.
Ante la cascada de críticas, María Novaro se reunió con Martí Batres para explicarle el asunto.
“Me reuní con el senador y le llevé datos y puntos de vista que no estaban considerados. En cuanto a una mejora laboral a los actores de doblaje, adelante, hay que protegerlos por la ley, pero en cuanto al doblaje se partía de impresiones equivocadas y contradicciones en los supuestos y como que no lo tenía en el radar, pero creo que el senador lo entendió bien”.
A pesar de esto, el senador sigue defendiendo la iniciativa de la llamada ley Batres y seguirá su curso en las diferentes comisiones, en el caso del doblaje, estará en la Comisión de Cultura del senado que preside Susana Harp.
“Susana Harp tiene claro que la propuesta que estamos manejando para la ley de cine en las mesas es la que te mencioné y es la que quedará porque hemos hecho un trabajo serio, puntual y, efectivamente, va en sentido inverso a lo que propuso la ANDA y el senador”, explicó la titular de Imcine.
Finalmente, María Novaro aseguró que el doblaje en lenguas indígenas es prioridad y eje de gobierno hacerlo, pero de una manera realista y efectiva, no como lo que propone Batres y la ANDA.
“Claro que no vamos obligar a nadie a doblar en lenguas indígenas. Nosotros tenemos un programa que consiste en doblaje simultáneo más accesible y económicamente posible; es necesario que se pueda hacer, pero de otra manera”.
La iniciativa Batres
La iniciativa del senador Martí Batres, respaldada por la Asociación Nacional de Actores, propone reformar el artículo 8° de la Ley Federal de Cinematografía para obligar a los distribuidores a doblar al español las películas en lengua extranjera y exhibirlas en igual número de salas que la versión original y, asimismo, exhibir las películas en español o en lengua extranjera dobladas a la lengua indígena predominante en la región de que se trate y en al menos un horario por sala en cada complejo.